La gramática y la guerra
Un comentario lúcido sobre la "guerra contra el terrorismo", por Terry Jones:
WHAT really alarms me about President Bush's "war on terrorism" is the grammar. How do you wage war on an abstract noun? It's rather like bombing murder.
Imagine if Bush had said: "We're going to bomb murder wherever it lurks. We are going to seek out the murderers and the would-be murderers, and bomb any government that harbors murderers."
The other thing that worries me about Bush and Blair's "war on terrorism" is: how will they know when they've won it? With most wars, you can say you've won when the other side is either all dead or surrenders. But how is terrorism going to surrender?
No le puedes hacer la guerra a un nombre abstracto. Éste es un caso en el que hacer el amor en vez de la guerra resulta, además de satisfactorio y relajante, revelador, y puede usarse como prueba del nueve contra majaderías. Señor Bush, repita conmigo: vamos a hacer el amor al terrorismo. Querrá usté decir a un terrorista, jefe. O a una.
Y puestos a sacar analogías, aquí tenemos nuestra ínclita "alianza de civilizaciones", que viene a ser lo mismo. ¿Y con quién, exactamente, nos vamos a aliar, usted, yo y quién más?
Suscríbete
blog comments powered by Disqus